Bibbia Comparata
![]() | Riferimento: 1Gv 2,15-16 | ![]() |
RIFERIMENTI | | NUOVA CEI | | NUOVA RIVEDUTA | | NUOVA DIODATI | |||
1 Gv 3,6 Eb 7,25 Eb 8,6 Gv 14,16 | 1 Figlioli miei, vi scrivo queste cose perché non pecchiate; ma se qualcuno ha peccato, abbiamo un Paràclito presso il Padre: Gesù Cristo, il giusto. | 1 Figlioli miei, vi scrivo queste cose perché non pecchiate; e se qualcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre: Gesù Cristo, il giusto. | 1 Figlioletti miei, vi scrivo queste cose affinché non pecchiate; e se pure qualcuno ha peccato, abbiamo un avvocato presso il Padre: Gesù Cristo il giusto. | |||
At 3,14 1 Gv 4,10 Rm 3,25 Gv 4,42 | 2 È lui la vittima di espiazione per i nostri peccati; non soltanto per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo. | 2 Egli è il sacrificio propiziatorio per i nostri peccati, e non soltanto per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo. | 2 Egli è l’espiazione per i nostri peccati; e non solo per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo. | |||
1 Gv 1,3 1 Gv 1,7 | 3 Da questo sappiamo di averlo conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti. | 3 Da questo sappiamo che l’abbiamo conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti. | 3 E da questo sappiamo che l’abbiamo conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti. | |||
Gv 10,14 1 Gv 4,20 1 Gv 3,19 | 4 Chi dice: «Lo conosco», e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo e in lui non c’è la verità. | 4 Chi dice: «Io l’ho conosciuto», e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo e la verità non è in lui; | 4 Chi dice: «Io l’ho conosciuto», e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo e la verità non è in lui. | |||
Gv 8,32 Gv 14,21.23 | 5 Chi invece osserva la sua parola, in lui l’amore di Dio è veramente perfetto. Da questo conosciamo di essere in lui. | 5 ma chi osserva la sua parola, in lui l’amore di Dio è veramente completo. Da questo conosciamo che siamo in lui: | 5 Ma chi osserva la sua parola, l’amore di Dio in lui è perfetto. Da questo conosciamo che siamo in lui. | |||
2 Ts 3,7 Gv 13,15.34 Ef 5,2 | 6 Chi dice di rimanere in lui, deve anch’egli comportarsi come lui si è comportato. | 6 chi dice di rimanere in lui, deve camminare com’egli camminò. | 6 Chi dice di dimorare in lui, deve camminare anch’egli come camminò lui. | |||
Mt 22,37-40 Dt 6,5 | 7 Carissimi, non vi scrivo un nuovo comandamento, ma un comandamento antico, che avete ricevuto da principio. Il comandamento antico è la Parola che avete udito. | 7 Carissimi, non vi scrivo un comandamento nuovo, ma un comandamento vecchio che avevate fin da principio: il comandamento vecchio è la parola che avete udita. | 7 Fratelli, non vi scrivo un nuovo comandamento, ma un comandamento vecchio, che avevate dal principio: il comandamento vecchio è la parola che avete udito dal principio. | |||
Gv 13,34+ Rm 13,12 Gv 1,5 | 8 Eppure vi scrivo un comandamento nuovo, e ciò è vero in lui e in voi, perché le tenebre stanno diradandosi e già appare la luce vera. | 8 E tuttavia è un comandamento nuovo che io vi scrivo, il che è vero in lui e in voi; perché le tenebre stanno passando, e già risplende la vera luce. | 8 E tuttavia vi scrivo un comandamento nuovo, il che è vero in lui e in voi, perché le tenebre stanno passando e già risplende la vera luce. | |||
Gv 8,12 | 9 Chi dice di essere nella luce e odia suo fratello, è ancora nelle tenebre. | 9 Chi dice di essere nella luce e odia suo fratello, è ancora nelle tenebre. | 9 Chi dice di essere nella luce e odia il proprio fratello, è ancora nelle tenebre. | |||
Gv 12,35-36 Pr 4,19 | 10 Chi ama suo fratello, rimane nella luce e non vi è in lui occasione di inciampo. | 10 Chi ama suo fratello rimane nella luce e non c’è nulla in lui che lo faccia inciampare. | 10 Chi ama il proprio fratello dimora nella luce e non vi è niente in lui che lo faccia cadere. | |||
Mt 15,14 | 11 Ma chi odia suo fratello, è nelle tenebre, cammina nelle tenebre e non sa dove va, perché le tenebre hanno accecato i suoi occhi. | 11 Ma chi odia suo fratello è nelle tenebre, cammina nelle tenebre e non sa dove va, perché le tenebre hanno accecato i suoi occhi. | 11 Ma chi odia il proprio fratello è nelle tenebre, cammina nelle tenebre e non sa dove va, perché le tenebre gli hanno accecato gli occhi. | |||
1 Gv 1,7 1 Gv 2,2 1 Cor 6,11 | 12 Scrivo a voi, figlioli, perché vi sono stati perdonati i peccati in virtù del suo nome. | 12 Figlioli, vi scrivo perché i vostri peccati sono perdonati in virtù del suo nome. | 12 Figlioletti, vi scrivo perché i vostri peccati vi sono perdonati per mezzo del suo nome. | |||
Gv 1,1 1 Gv 1,1 Ef 6,16 | 13 Scrivo a voi, padri, perché avete conosciuto colui che è da principio. Scrivo a voi, giovani, perché avete vinto il Maligno. | 13 Padri, vi scrivo perché avete conosciuto colui che è fin dal principio. Giovani, vi scrivo perché avete vinto il maligno. | 13 Padri vi scrivo perché avete conosciuto colui che è dal principio. Giovani, vi scrivo perché avete vinto il maligno. Figlioletti, vi scrivo perché avete conosciuto il Padre. | |||
Gv 3,11 Gv 5,38 | 14 Ho scritto a voi, figlioli, perché avete conosciuto il Padre. Ho scritto a voi, padri, perché avete conosciuto colui che è da principio. Ho scritto a voi, giovani, perché siete forti e la parola di Dio rimane in voi e avete vinto il Maligno. | 14 Ragazzi, vi ho scritto perché avete conosciuto il Padre. Padri, vi ho scritto perché avete conosciuto colui che è fin dal principio. Giovani, vi ho scritto perché siete forti, e la parola di Dio rimane in voi, e avete vinto il maligno. | 14 Padri, vi ho scritto perché avete conosciuto colui che è dal principio. Giovani, vi ho scritto perché siete forti e la parola di Dio dimora in voi, e perché avete vinto il maligno. | |||
Gv 1,10 Gc 4,4 Gv 5,42 | 15 Non amate il mondo, né le cose del mondo! Se uno ama il mondo, l’amore del Padre non è in lui; | 15 Non amate il mondo né le cose che sono nel mondo. Se uno ama il mondo, l’amore del Padre non è in lui. | 15 Non amate il mondo, né le cose che sono nel mondo. Se uno ama il mondo, l’amore del Padre non è in lui, | |||
Pr 27,20 Mt 6,24 Gc 4,16 | 16 perché tutto quello che è nel mondo – la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e la superbia della vita – non viene dal Padre, ma viene dal mondo. | 16 Perché tutto ciò che è nel mondo, la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e la superbia della vita, non viene dal Padre, ma dal mondo. | 16 perché tutto ciò che è nel mondo, la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e l’orgoglio della vita, non viene dal Padre, ma dal mondo. | |||
1 Cor 7,31 1 Pt 4,2 Mt 7,21 Is 40,8 Pr 10,25 | 17 E il mondo passa con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio rimane in eterno! | 17 E il mondo passa con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio rimane in eterno. | 17 E il mondo passa con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio rimane in eterno. | |||
1 Tm 4,1 2 Tm 2,4 2 Gv 1,7 | 18 Figlioli, è giunta l’ultima ora. Come avete sentito dire che l’anticristo deve venire, di fatto molti anticristi sono già venuti. Da questo conosciamo che è l’ultima ora. | 18 Ragazzi, è l’ultima ora. Come avete udito, l’anticristo deve venire, e di fatto già ora sono sorti molti anticristi. Da ciò conosciamo che è l’ultima ora. | 18 Fanciulli, è l’ultima ora. E, come avete udito, l’anticristo deve venire, e fin da ora sono sorti molti anticristi; da questo conosciamo che è l’ultima ora. | |||
2 Cor 6,14-18 1 Gv 1,3 Gv 5,22 | 19 Sono usciti da noi, ma non erano dei nostri; se fossero stati dei nostri, sarebbero rimasti con noi; sono usciti perché fosse manifesto che non tutti sono dei nostri. | 19 Sono usciti di mezzo a noi, ma non erano dei nostri; perché se fossero stati dei nostri, sarebbero rimasti con noi; ma ciò è avvenuto perché fosse manifesto che non tutti sono dei nostri. | 19 Sono usciti di mezzo a noi, ma non erano dei nostri perché, se fossero stati dei nostri, sarebbero rimasti con noi; ma ciò è accaduto perché fosse palesato che non tutti sono dei nostri. | |||
2 Cor 1,21 Gv 14,26 | 20 Ora voi avete ricevuto l’unzione dal Santo, e tutti avete la conoscenza. | 20 Quanto a voi, avete ricevuto l’unzione dal Santo e tutti avete conoscenza. | 20 Ma voi avete l’unzione dal Santo e conoscete ogni cosa. | |||
Lv 17,1 Is 6,3 2 Pt 1,12 2 Gv 1-2 | 21 Non vi ho scritto perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete e perché nessuna menzogna viene dalla verità. | 21 Vi ho scritto, non perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete e perché tutto ciò che è menzogna non ha niente a che fare con la verità. | 21 Non vi ho scritto perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete e perché nessuna menzogna proviene dalla verità. | |||
1 Gv 3,19 2 Ts 2,4 | 22 Chi è il bugiardo se non colui che nega che Gesù è il Cristo? L’anticristo è colui che nega il Padre e il Figlio. | 22 Chi è il bugiardo se non colui che nega che Gesù è il Cristo? Egli è l’anticristo, che nega il Padre e il Figlio. | 22 Chi è il mendace, se non colui che nega che Gesù è il Cristo? Costui è l’anticristo, che nega il Padre e il Figlio. | |||
Gv 14,7-9 Gv 17,6 | 23 Chiunque nega il Figlio, non possiede nemmeno il Padre; chi professa la sua fede nel Figlio possiede anche il Padre. | 23 Chiunque nega il Figlio, non ha neppure il Padre; chi riconosce pubblicamente il Figlio, ha anche il Padre. | 23 Chiunque nega il Figlio, non ha neanche il Padre; chi riconosce il Figlio, ha anche il Padre. | |||
1 Gv 1,3 | 24 Quanto a voi, quello che avete udito da principio rimanga in voi. Se rimane in voi quello che avete udito da principio, anche voi rimarrete nel Figlio e nel Padre. | 24 Quanto a voi, ciò che avete udito fin dal principio rimanga in voi. Se quel che avete udito fin dal principio rimane in voi, anche voi rimarrete nel Figlio e nel Padre. | 24 Quanto a voi dunque, dimori in voi ciò che avete udito dal principio; se ciò che avete udito dal principio dimora in voi, anche voi dimorerete nel Figlio e nel Padre. | |||
Gv 5,24 Gv 6,40.68 Gv 17,2 | 25 E questa è la promessa che egli ci ha fatto: la vita eterna. | 25 E questa è la promessa che egli ci ha fatta: la vita eterna. | 25 E questa è la promessa che egli ci ha fatto: la vita eterna. | |||
26 Questo vi ho scritto riguardo a coloro che cercano di ingannarvi. | 26 Vi ho scritto queste cose riguardo a quelli che cercano di sedurvi. | 26 Vi ho scritto queste cose riguardo a coloro che cercano di sedurvi. | ||||
1 Gv 2,20 Ger 31,34 Gv 6,45 Gv 14,26 | 27 E quanto a voi, l’unzione che avete ricevuto da lui rimane in voi e non avete bisogno che qualcuno vi istruisca. Ma, come la sua unzione vi insegna ogni cosa ed è veritiera e non mentisce, così voi rimanete in lui come essa vi ha istruito. | 27 Ma quanto a voi, l’unzione che avete ricevuta da lui rimane in voi, e non avete bisogno dell’insegnamento di nessuno; ma siccome la sua unzione vi insegna ogni cosa ed è veritiera, e non è menzogna, rimanete in lui come essa vi ha insegnato. | 27 Ma quanto a voi, l’unzione che avete ricevuto da lui dimora in voi e non avete bisogno che alcuno v’insegni; ma, come la sua unzione v’insegna ogni cosa ed è verace e non è menzogna, dimorate in lui come essa vi ha insegnato. | |||
1 Gv 4,17 2 Ts 1,9 Mt 24,3 | 28 E ora, figlioli, rimanete in lui, perché possiamo avere fiducia quando egli si manifesterà e non veniamo da lui svergognati alla sua venuta. | 28 E ora, figlioli, rimanete in lui affinché, quand’egli apparirà, possiamo aver fiducia e alla sua venuta non siamo costretti a ritirarci da lui, coperti di vergogna. | 28 Ora dunque, figlioletti, dimorate in lui affinché, quando egli apparirà, noi possiamo avere fiducia e alla sua venuta non veniamo svergognati davanti a Lui. | |||
1 Cor 15,23 1 Gv 1,7 1 Gv 1,3 | 29 Se sapete che egli è giusto, sappiate anche che chiunque opera la giustizia, è stato generato da lui. , | 29 Se sapete che egli è giusto, sappiate che anche tutti quelli che praticano la giustizia sono nati da lui. , | 29 Se voi sapete che egli è giusto, sappiate che chiunque pratica la giustizia, è nato da lui. , |