Bibbia Comparata
![]() | Riferimento: Gal 4,3 | ![]() |
RIFERIMENTI | | NUOVA CEI | | NUOVA RIVEDUTA | | NUOVA DIODATI | |||
1 Dico ancora: per tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, benché sia padrone di tutto, ma | 1 Io dico: finché l’erede è minorenne, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto; | 1 Ora io dico che per tutto il tempo che l’erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto, | ||||
2 dipende da tutori e amministratori fino al termine prestabilito dal padre. | 2 ma è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre. | 2 ma egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre. | ||||
3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo schiavi degli elementi del mondo. | 3 Così anche noi, quando eravamo bambini, eravamo tenuti in schiavitù dagli elementi del mondo; | 3 Così anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo, | ||||
Ef 1,10 | 4 Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la Legge, | 4 ma quando giunse la pienezza del tempo, Dio mandò suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge, | 4 ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge, | |||
Rm 1,3 Rm 3,24 | 5 per riscattare quelli che erano sotto la Legge, perché ricevessimo l’adozione a figli. | 5 per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione. | 5 perché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione. | |||
Rm 8,15-17 | 6 E che voi siete figli lo prova il fatto che Dio mandò nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio, il quale grida: «Abbà! Padre!». | 6 E, perché siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, che grida: «Abbà, Padre». | 6 Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: «Abba, Padre». | |||
Mc 14,36 Gv 15,15 | 7 Quindi non sei più schiavo, ma figlio e, se figlio, sei anche erede per grazia di Dio. | 7 Così tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede per grazia di Dio. | 7 Perciò tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo. | |||
1 Cor 12,2 | 8 Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, voi eravate sottomessi a divinità che in realtà non lo sono. | 8 In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, avete servito quelli che per natura non sono dèi; | 8 Ma allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi; | |||
1 Ts 1,9 1 Cor 8,4-5 1 Cor 13,12 | 9 Ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire? | 9 ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, di cui volete rendervi schiavi di nuovo? | 9 ora invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti? | |||
Col 2,16.20 | 10 Voi infatti osservate scrupolosamente giorni, mesi, stagioni e anni! | 10 Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni! | 10 Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni. | |||
Fil 2,16 1 Ts 3,5 | 11 Temo per voi di essermi affaticato invano a vostro riguardo. | 11 Io temo di essermi affaticato invano per voi. | 11 Io temo di essermi affaticato invano per voi. | |||
2 Ts 3,7 | 12 Siate come me – ve ne prego, fratelli –, poiché anch’io sono stato come voi. Non mi avete offeso in nulla. | 12 Siate come sono io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi. | 12 Siate come me, perché anch’io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto. | |||
1 Cor 9,21 | 13 Sapete che durante una malattia del corpo vi annunciai il Vangelo la prima volta; | 13 Voi non mi faceste torto alcuno; anzi sapete bene che fu a motivo di una malattia che vi evangelizzai la prima volta; | 13 Ora voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne; | |||
Mt 10,40 | 14 quella che, nella mia carne, era per voi una prova, non l’avete disprezzata né respinta, ma mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 e quella mia infermità, che era per voi una prova, voi non la disprezzaste né vi fece ribrezzo; al contrario mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. | 14 e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne, ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. | |||
15 Dove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Vi do testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darli a me. | 15 Dove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati. | 15 Cos’è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati. | ||||
2 Cor 12,15 | 16 Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità? | 16 Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità? | 16 Sono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità? | |||
17 Costoro sono premurosi verso di voi, ma non onestamente; vogliono invece tagliarvi fuori, perché vi interessiate di loro. | 17 Costoro sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi vogliono staccarvi da noi affinché il vostro zelo si volga a loro. | 17 Quelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro. | ||||
18 È bello invece essere circondati di premure nel bene sempre, e non solo quando io mi trovo presso di voi, | 18 Ora è una buona cosa essere in ogni tempo oggetto dello zelo altrui nel bene, e non solo quando sono presente tra di voi. | 18 Or è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi. | ||||
19 figli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché Cristo non sia formato in voi! | 19 Figli miei, per i quali sono di nuovo in doglie, finché Cristo sia formato in voi, | 19 Figli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi! | ||||
1 Ts 2,7-8 1 Cor 4,14-15 2 Cor 6,13 | 20 Vorrei essere vicino a voi in questo momento e cambiare il tono della mia voce, perché sono perplesso a vostro riguardo. | 20 oh, come vorrei essere ora presente tra di voi e cambiar tono perché sono perplesso a vostro riguardo! | 20 Desidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi. | |||
21 Ditemi, voi che volete essere sotto la Legge: non sentite che cosa dice la Legge? | 21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non prestate ascolto alla legge? | 21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge? | ||||
Gen 16,15 Gen 21,2 | 22 Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera. | 22 Infatti sta scritto che Abraamo ebbe due figli: uno dalla schiava e uno dalla donna libera; | 22 Infatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera. | |||
Gen 17,16 1 Cor 10,6 | 23 Ma il figlio della schiava è nato secondo la carne; il figlio della donna libera, in virtù della promessa. | 23 ma quello della schiava nacque secondo la carne, mentre quello della libera nacque in virtù della promessa. | 23 Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtù della promessa. | |||
24 Ora, queste cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due alleanze. Una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, è rappresentata da Agar | 24 Queste cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti; uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar. | 24 Tali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitù, ed è Agar. | ||||
Gv 8,32 | 25 – il Sinai è un monte dell’Arabia – ; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli. | 25 Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, che è schiava con i suoi figli. | 25 Or Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli. | |||
Ap 21,2 | 26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la madre di tutti noi. | 26 Ma la Gerusalemme di lassù è libera, ed è nostra madre. | 26 Invece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti. | |||
Is 54,1 | 27 Sta scritto infatti: Rallégrati, sterile, tu che non partorisci, grida di gioia, tu che non conosci i dolori del parto, perché molti sono i figli dell’abbandonata, più di quelli della donna che ha marito. | 27 Infatti sta scritto: «Rallègrati, sterile, che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi provato le doglie del parto! Poiché i figli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito». | 27 Infatti sta scritto: «Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito». | |||
28 E voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco. | 28 Ora, fratelli, come Isacco, voi siete figli della promessa. | 28 Ora noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa. | ||||
Gen 21,9 | 29 Ma come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora. | 29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello che era nato secondo lo Spirito, così succede anche ora. | 29 Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, così avviene al presente. | |||
1 Ts 2,14 Gen 21,10 | 30 Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera. | 30 Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e suo figlio; perché il figlio della schiava non sarà erede con il figlio della donna libera. | 30 Ma che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera». | |||
31 Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma della donna libera. , | 31 Perciò, fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della donna libera. , | 31 Così dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera. , |