Bibbia Comparata
![]() | Riferimento: Gv 4,9 | ![]() |
RIFERIMENTI | | NUOVA CEI | | NUOVA RIVEDUTA | | NUOVA DIODATI | |||
Mt 3,6 | 1 Gesù venne a sapere che i farisei avevano sentito dire: «Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni» – | 1 Quando dunque Gesù seppe che i farisei avevano udito che egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni | 1 Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesù stava facendo più discepoli e battezzando più di Giovanni | |||
2 sebbene non fosse Gesù in persona a battezzare, ma i suoi discepoli –, | 2 (sebbene non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli), | 2 (sebbene non fosse Gesù stesso che battezzava ma i suoi discepoli), | ||||
3 lasciò allora la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea. | 3 lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea. | 3 lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea. | ||||
Lc 9,52-55 | 4 Doveva perciò attraversare la Samaria. | 4 Ora doveva passare per la Samaria. | 4 Or egli doveva passare per la Samaria. | |||
Gen 33,18-20 Gen 48,21-22 Gs 24,32 | 5 Giunse così a una città della Samaria chiamata Sicar, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio: | 5 Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sicar, vicina al podere che Giacobbe aveva dato a suo figlio Giuseppe; | 5 Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio. | |||
6 qui c’era un pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, affaticato per il viaggio, sedeva presso il pozzo. Era circa mezzogiorno. | 6 e là c’era il pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso il pozzo. Era circa l’ora sesta. | 6 Or qui c’era il pozzo di Giacobbe. E Gesù, affaticato dal cammino, sedeva così presso il pozzo; era circa l’ora sesta. | ||||
Gv 19,28 | 7 Giunge una donna samaritana ad attingere acqua. Le dice Gesù: «Dammi da bere». | 7 Una Samaritana venne ad attingere l’acqua. Gesù le disse: «Dammi da bere». | 7 Una donna di Samaria venne per attingere l’acqua. E Gesù le disse: «Dammi da bere», | |||
8 I suoi discepoli erano andati in città a fare provvista di cibi. | 8 (Infatti i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare.) | 8 perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo. | ||||
Lc 10,29-37 Lc 17,11-19 | 9 Allora la donna samaritana gli dice: «Come mai tu, che sei giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?». I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani. | 9 La Samaritana allora gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» Infatti i Giudei non hanno relazioni con i Samaritani. | 9 Ma la donna samaritana gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani). | |||
Gv 3,16 At 8,20 | 10 Gesù le risponde: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: “Dammi da bere!”, tu avresti chiesto a lui ed egli ti avrebbe dato acqua viva». | 10 Gesù le rispose: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: “Dammi da bere”, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva». | 10 Gesù rispose e le disse: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: “Dammi da bere”, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva». | |||
Gv 6,31-32 | 11 Gli dice la donna: «Signore, non hai un secchio e il pozzo è profondo; da dove prendi dunque quest’acqua viva? | 11 La donna gli disse: «Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; da dove avresti dunque quest’acqua viva? | 11 La donna gli disse: «Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest’acqua viva? | |||
Gv 8,53 | 12 Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo bestiame?». | 12 Sei tu più grande di Giacobbe, nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso con i suoi figli e il suo bestiame?» | 12 Sei tu forse più grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?». | |||
13 Gesù le risponde: «Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete; | 13 Gesù le rispose: «Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo; | 13 Gesù rispose e le disse: «Chiunque beve di quest’acqua, avrà ancora sete, | ||||
Gv 6,35 Gv 7,37-39 Is 58,11 | 14 ma chi berrà dell’acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno. Anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente d’acqua che zampilla per la vita eterna». | 14 ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna». | 14 ma chi beve dell’acqua che io gli darò non avrà mai più sete in eterno; ma l’acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d’acqua che zampilla in vita eterna». | |||
Gv 6,34 Gv 2,19 | 15 «Signore – gli dice la donna –, dammi quest’acqua, perché io non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua». | 15 La donna gli disse: «Signore, dammi di quest’acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più fin qui ad attingere». | 15 La donna gli disse: «Signore, dammi quest’acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più qui ad attingere». | |||
16 Le dice: «Va’ a chiamare tuo marito e ritorna qui». | 16 Gesù le disse: «Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua». | 16 Gesù le disse: «Va’ a chiamare tuo marito e torna qui». | ||||
Gv 1,48 | 17 Gli risponde la donna: «Io non ho marito». Le dice Gesù: «Hai detto bene: “Io non ho marito”. | 17 La donna gli rispose: «Non ho marito». E Gesù: «Hai detto bene: “Non ho marito”; | 17 La donna rispose e gli disse: «Io non ho marito». Gesù le disse: «Hai detto bene: “Non ho marito”, | |||
18 Infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero». | 18 perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto la verità». | 18 perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità». | ||||
Mt 16,14 | 19 Gli replica la donna: «Signore, vedo che tu sei un profeta! | 19 La donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta. | 19 La donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta. | |||
Dt 12,5 | 20 I nostri padri hanno adorato su questo monte; voi invece dite che è a Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare». | 20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, ma voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare». | 20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare». | |||
21 Gesù le dice: «Credimi, donna, viene l’ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre. | 21 Gesù le disse: «Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre. | 21 Gesù le disse: «Donna, credimi: l’ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre. | ||||
2 Re 17,27-33 | 22 Voi adorate ciò che non conoscete, noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei. | 22 Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei. | 22 Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei. | |||
Rm 9,4-5 Gv 2,21 | 23 Ma viene l’ora – ed è questa – in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità: così infatti il Padre vuole che siano quelli che lo adorano. | 23 Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; poiché il Padre cerca tali adoratori. | 23 Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede. | |||
24 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorare in spirito e verità». | 24 Dio è Spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in spirito e verità». | 24 Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità». | ||||
Dt 18,18-22 | 25 Gli rispose la donna: «So che deve venire il Messia, chiamato Cristo: quando egli verrà, ci annuncerà ogni cosa». | 25 La donna gli disse: «Io so che il Messia (che è chiamato Cristo) deve venire; quando sarà venuto ci annunzierà ogni cosa». | 25 La donna gli disse: «Io so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire; quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa». | |||
Gv 9,37 Gv 8,24 Is 52,6 | 26 Le dice Gesù: «Sono io, che parlo con te». | 26 Gesù le disse: «Sono io, io che ti parlo!» | 26 Gesù le disse: «Io sono, colui che ti parla». | |||
27 In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliavano che parlasse con una donna. Nessuno tuttavia disse: «Che cosa cerchi?», o: «Di che cosa parli con lei?». | 27 In quel mentre giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che egli parlasse con una donna; eppure nessuno gli chiese: «Che cerchi?» o: «Perché discorri con lei?» | 27 In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: «Che vuoi?» o: «Perché parli con lei?». | ||||
28 La donna intanto lasciò la sua anfora, andò in città e disse alla gente: | 28 La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente: | 28 La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente: | ||||
29 «Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia lui il Cristo?». | 29 «Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto; non potrebbe essere lui il Cristo?» | 29 «Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?». | ||||
30 Uscirono dalla città e andavano da lui. | 30 La gente uscì dalla città e andò da lui. | 30 Uscirono dunque dalla città e vennero da lui. | ||||
31 Intanto i discepoli lo pregavano: «Rabbì, mangia». | 31 Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: «Maestro, mangia». | 31 Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: «Maestro, mangia». | ||||
32 Ma egli rispose loro: «Io ho da mangiare un cibo che voi non conoscete». | 32 Ma egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete». | 32 Ma egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete». | ||||
33 E i discepoli si domandavano l’un l’altro: «Qualcuno gli ha forse portato da mangiare?». | 33 Perciò i discepoli si dicevano gli uni gli altri: «Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?» | 33 I discepoli perciò si dicevano l’un l’altro: «Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?». | ||||
Dt 8,3 | 34 Gesù disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera. | 34 Gesù disse loro: «Il mio cibo è far la volontà di colui che mi ha mandato, e compiere l’opera sua. | 34 Gesù disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l’opera sua. | |||
Gv 1,1 Gv 6,38-40 Gv 17,4 Gv 19,30 Mt 9,37-38 Lc 10,2 | 35 Voi non dite forse: “Ancora quattro mesi e poi viene la mietitura”? Ecco, io vi dico: alzate i vostri occhi e guardate i campi che già biondeggiano per la mietitura. | 35 Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ebbene, vi dico: alzate gli occhi e guardate le campagne come già biancheggiano per la mietitura. | 35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura. | |||
36 Chi miete riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché chi semina gioisca insieme a chi miete. | 36 Il mietitore riceve una ricompensa e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme. | 36 Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme. | ||||
Sal 126,5-6 | 37 In questo infatti si dimostra vero il proverbio: uno semina e l’altro miete. | 37 Poiché in questo è vero il detto: “L’uno semina e l’altro miete”. | 37 Poiché in questo è vero il detto: “L’uno semina e l’altro miete”. | |||
Gv 17,18 Gv 20,21 At 8,14-17 | 38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica». | 38 Io vi ho mandati a mietere là dove voi non avete lavorato; altri hanno faticato, e voi siete subentrati nella loro fatica». | 38 Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica». | |||
39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna, che testimoniava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto». | 39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: «Egli mi ha detto tutto quello che ho fatto». | 39 Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: «Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto». | ||||
40 E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregavano di rimanere da loro ed egli rimase là due giorni. | 40 Quando dunque i Samaritani andarono da lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne là due giorni. | 40 Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni. | ||||
41 Molti di più credettero per la sua parola | 41 E molti di più credettero a motivo della sua parola | 41 E molti di più credettero a motivo della sua parola. | ||||
Gv 1,9-10 | 42 e alla donna dicevano: «Non è più per i tuoi discorsi che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo». | 42 e dicevano alla donna: «Non è più a motivo di quello che tu ci hai detto, che crediamo; perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il Salvatore del mondo». | 42 Ed essi dicevano alla donna: «Non è più a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo». | |||
43 Trascorsi due giorni, partì di là per la Galilea. | 43 Trascorsi quei due giorni, egli partì di là per andare in Galilea; | 43 Ora, passati quei due giorni, egli partì di là e andò in Galilea, | ||||
Mt 16,14 Mt 13,57 | 44 Gesù stesso infatti aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella propria patria. | 44 poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua patria. | 44 perché Gesù stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria. | |||
Gv 2,23 | 45 Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero, perché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme, durante la festa; anch’essi infatti erano andati alla festa. | 45 Quando dunque andò in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avevano visto le cose che egli aveva fatte in Gerusalemme durante la festa; essi pure infatti erano andati alla festa. | 45 Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch’essi erano andati alla festa. | |||
Mt 8,5-13 Lc 7,1-10 Gv 1,1-11 | 46 Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l’acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafàrnao. | 46 Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l’acqua in vino. Vi era un ufficiale del re, il cui figlio era infermo a Capernaum. | 46 Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l’acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum. | |||
47 Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e gli chiedeva di scendere a guarire suo figlio, perché stava per morire. | 47 Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire. | 47 Avendo egli udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire. | ||||
Mt 12,38s Gv 20,29 | 48 Gesù gli disse: «Se non vedete segni e prodigi, voi non credete». | 48 Perciò Gesù gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete». | 48 Allora Gesù gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non credete». | |||
49 Il funzionario del re gli disse: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia». | 49 L’ufficiale del re gli disse: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia». | 49 Il funzionario regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia». | ||||
Mt 8,10 | 50 Gesù gli rispose: «Va’, tuo figlio vive». Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e si mise in cammino. | 50 Gesù gli disse: «Va’, tuo figlio vive». Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detta, e se ne andò. | 50 Gesù gli disse: «Va tuo figlio vive!». E quell’uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù, e se ne andò. | |||
51 Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i suoi servi a dirgli: «Tuo figlio vive!». | 51 E mentre già stava scendendo, i suoi servi gli andarono incontro e gli dissero: «Tuo figlio vive». | 51 Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive». | ||||
52 Volle sapere da loro a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: «Ieri, un’ora dopo mezzogiorno, la febbre lo ha lasciato». | 52 Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: «Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò». | 52 Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all’ora settima la febbre lo lasciò». | ||||
53 Il padre riconobbe che proprio a quell’ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive», e credette lui con tutta la sua famiglia. | 53 Così il padre riconobbe che la guarigione era avvenuta nell’ora che Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa. | 53 Allora il padre riconobbe che era proprio in quell’ora in cui Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa. | ||||
Gv 2,11 | 54 Questo fu il secondo segno, che Gesù fece quando tornò dalla Giudea in Galilea. , | 54 Gesù fece questo secondo segno miracoloso, tornando dalla Giudea in Galilea. , | 54 Gesù fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea. , |