RIFERIMENTI |
|
| NUOVA CEI |
|
| NUOVA RIVEDUTA |
|
| NUOVA DIODATI |
|
|
|
|
|
|
|
| |
1 Ecco, un re regnerà secondo giustizia e i prìncipi governeranno secondo il diritto. |
|
1 Ecco, un re regnerà secondo giustizia e quanto ai prìncipi governeranno con equità. |
|
1 Ecco, un re regnerà secondo giustizia e i principi governeranno con equità. |
| |
2 Ognuno sarà come un riparo contro il vento e un rifugio contro l’acquazzone, come canali d’acqua in una steppa, come l’ombra di una grande roccia su arida terra. |
|
2 Quell’uomo sarà come un riparo dal vento, come un rifugio contro l’uragano, come dei corsi d’acqua in luogo arido, come l’ombra di una gran roccia in una terra riarsa. |
|
2 Ognuno di essi sarà come un riparo dal vento e un rifugio a contro l’uragano, come ruscelli d’acqua in luogo arido, come l’ombra di una grande roccia in una terra riarsa. |
| |
3 Non saranno più accecati gli occhi di chi vede e gli orecchi di chi sente staranno attenti. |
|
3 Gli occhi di quelli che vedono non saranno più accecati e gli orecchi di quelli che odono saranno attenti. |
|
3 Gli occhi di quelli che vedono non saranno più offuscati e gli orecchi di quelli che odono staranno attenti. |
| |
4 Gli animi volubili si applicheranno a comprendere e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e con chiarezza. |
|
4 Il cuore degli sconsiderati capirà la saggezza, e la lingua dei balbuzienti parlerà veloce e distinta. |
|
4 Il cuore degli sconsiderati acquisterà conoscenza e la lingua dei balbuzienti parlerà speditamente e chiaramente. |
| |
5 L’abietto non sarà più chiamato nobile né l’imbroglione sarà detto gentiluomo, |
|
5 Lo scellerato non sarà più chiamato nobile, e l’impostore non sarà più chiamato magnanimo. |
|
5 L’uomo spregevole non sarà più chiamato nobile né il disonesto sarà detto magnanimo. |
| |
6 poiché l’abietto fa discorsi abietti e il suo cuore trama iniquità, per commettere empietà e proferire errori intorno al Signore, per lasciare vuoto lo stomaco dell’affamato e far mancare la bevanda all’assetato. |
|
6 Poiché lo scellerato proferisce scelleratezze e il suo cuore si dà all’iniquità per commettere cose empie e dir cose malvagie contro il SIGNORE; per lasciare a bocca asciutta colui che ha fame, e far mancare da bere a chi ha sete. |
|
6 Poiché l’uomo spregevole proferisce cose spregevoli e il suo cuore si dà all’iniquità, per commettere empietà e dire cose irriverenti contro l’Eterno, per lasciare vuoto lo stomaco dell’affamato e far mancare la bevanda all’assetato. |
| |
7 L’imbroglione – iniqui sono i suoi imbrogli – macchina scelleratezze per rovinare gli oppressi con parole menzognere, anche quando il povero può provare il suo diritto. |
|
7 Le armi dell’impostore sono malvagie; egli forma criminosi disegni per distruggere l’indifeso con parole bugiarde, e il bisognoso quando afferma ciò che è giusto. |
|
7 Le armi del disonesto sono inique egli escogita disegni malvagi per distruggere il misero con parole bugiarde, anche quando il bisognoso afferma il giusto. |
| |
8 Il nobile invece si propone nobili disegni e s’impegna a compiere nobili cose. |
|
8 Ma l’uomo nobile forma nobili disegni; egli si impegna per cose nobili. |
|
8 Ma l’uomo nobile escogita nobili disegni e si prefigge cose nobili. |
| |
9 Donne spensierate, ascoltate bene la mia voce; figlie baldanzose, porgete l’orecchio alle mie parole. |
|
9 O donne spensierate, alzatevi e ascoltate la mia voce! O figlie troppo fiduciose, porgete orecchio alla mia parola! |
|
9 Levatevi, o donne che vivete nell’agiatezza, e ascoltate la mia voce; o figlie sconsiderate, prestate orecchio alla mia parola! |
| |
10 Fra un anno e qualche giorno voi tremerete, o baldanzose, perché, finita la vendemmia, non ci sarà più raccolto. |
|
10 Fra un anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è passata, e non si farà raccolta. |
|
10 Fra un anno e qualche giorno voi tremerete, o donne sconsiderate, perché la vendemmia andrà male e il raccolto non si farà. |
| |
11 Temete, o spensierate; tremate, o baldanzose, deponete le vesti, spogliatevi, cingetevi i fianchi di sacco. |
|
11 Abbiate spavento, o donne spensierate! Tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, denudatevi, mettetevi il cilicio ai fianchi, |
|
11 Fremete, o donne che vivete nell’agiatezza, tremate, o donne sconsiderate. Deponete le vostre vesti, denudatevi e cingetevi i lombi col cilicio, |
| |
12 Battetevi il petto per le campagne amene, per i fertili vigneti, |
|
12 picchiandovi il seno a motivo dei campi una volta così belli, e delle vigne una volta così feconde. |
|
12 percuotendovi il seno per i campi ameni e per le vigne fruttifere. |
| |
13 per la terra del mio popolo, nella quale cresceranno spine e pruni, per tutte le case in gioia, per la città gaudente; |
|
13 Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della gaia città. |
|
13 Sulla terra del mio popolo cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di gioia della città gaudente. |
| |
14 poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà deserta, l’Ofel e il torrione diventeranno caverne per sempre, gioia degli asini selvatici, pascolo di mandrie. |
|
14 Il palazzo infatti sarà abbandonato, la città rumorosa sarà resa deserta, la collina e la torre saranno per sempre ridotte in caverne, in luogo di spasso per gli onagri e di pascolo per greggi, |
|
14 Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà deserta, l’Ofel, e la torre diventeranno per sempre caverne, gioia degli asini selvatici e pascolo dei greggi, |
| |
15 Ma infine in noi sarà infuso uno spirito dall’alto; allora il deserto diventerà un giardino e il giardino sarà considerato una selva. |
|
15 finché su di noi sia sparso lo Spirito dall’alto e il deserto divenga un frutteto, e il frutteto sia considerato come una foresta. |
|
15 finché su di noi sia sparso lo Spirito dall’alto, il deserto divenga un frutteto e il frutteto sia considerato come una foresta. |
| |
16 Nel deserto prenderà dimora il diritto e la giustizia regnerà nel giardino. |
|
16 Allora la rettitudine abiterà nel deserto, e la giustizia abiterà nel frutteto. |
|
16 Allora il diritto abiterà nel deserto e la giustizia dimorerà nel frutteto. |
| |
17 Praticare la giustizia darà pace, onorare la giustizia darà tranquillità e sicurezza per sempre. |
|
17 L’opera della giustizia sarà la pace e l’azione della giustizia, tranquillità e sicurezza per sempre. |
|
17 L’effetto della giustizia sarà la pace il risultato della giustizia tranquillità e sicurezza per sempre. |
| |
18 Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in abitazioni tranquille, in luoghi sicuri, |
|
18 Il mio popolo abiterà in un territorio di pace, in abitazioni sicure, in quieti luoghi di riposo. |
|
18 Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in abitazioni sicure e in quieti luoghi di riposo, |
| |
19 anche se la selva cadrà e la città sarà sprofondata. |
|
19 Ma la foresta cadrà sotto la grandine e la città sarà profondamente abbassata. |
|
19 anche se cadesse grandine sulla foresta e la città fosse grandemente abbassata. |
| |
20 Beati voi! Seminerete in riva a tutti i ruscelli e lascerete in libertà buoi e asini. |
|
20 Beati voi che seminate in riva a tutte le acque e che lasciate andar libero il piede del bue e dell’asino! |
|
20 Beati voi che seminate in riva a tutte le acque e che lasciate andar libero il piede del bue e dell’asino. |