Bibbia Comparata
![]() | Riferimento: Lc 10,5-12 | ![]() |
RIFERIMENTI | | NUOVA CEI | | NUOVA RIVEDUTA | | NUOVA DIODATI | |||
Lc 9,1-2 | 1 Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue e li inviò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi. | 1 Dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli e li mandò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dov’egli stesso stava per andare. | 1 Dopo queste cose, il Signore ne designò altri settanta e li mandò a due a due davanti a sé, in ogni città e luogo dove egli stava per recarsi. | |||
Mt 9,37-38 | 2 Diceva loro: «La messe è abbondante, ma sono pochi gli operai! Pregate dunque il signore della messe, perché mandi operai nella sua messe! | 2 E diceva loro: «La mèsse è grande, ma gli operai sono pochi; pregate dunque il Signore della mèsse perché spinga degli operai nella sua mèsse. | 2 E diceva loro: «La mèsse è grande, ma gli operai sono pochi; pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse. | |||
Mt 10,16 | 3 Andate: ecco, vi mando come agnelli in mezzo a lupi; | 3 Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi. | 3 Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi. | |||
Mt 10,9-15 | 4 non portate borsa, né sacca, né sandali e non fermatevi a salutare nessuno lungo la strada. | 4 Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate nessuno per via. | 4 Non portate borsa, né sacca, né sandali, e non salutate alcuno per via. | |||
Mc 6,8-11 Lc 9,3-5 | 5 In qualunque casa entriate, prima dite: “Pace a questa casa!”. | 5 In qualunque casa entriate, dite prima: “Pace a questa casa!” | 5 E in qualunque casa entriate, dite prima: “Pace a questa casa”. | |||
6 Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi. | 6 Se vi è lì un figlio di pace, la vostra pace riposerà su di lui; se no, ritornerà a voi. | 6 E se lì vi è un figlio di pace, la vostra pace si poserà su di lui; se no, essa ritornerà a voi. | ||||
1 Tm 5,18 | 7 Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché chi lavora ha diritto alla sua ricompensa. Non passate da una casa all’altra. | 7 Rimanete in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno del suo salario. Non passate di casa in casa. | 7 Rimanete quindi nella stessa casa, mangiando e bevendo ciò che vi daranno, perché l’operaio è degno della sua ricompensa. Non passate di casa in casa. | |||
8 Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà offerto, | 8 In qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate ciò che vi sarà messo davanti, | 8 E in qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti. | ||||
9 guarite i malati che vi si trovano, e dite loro: “È vicino a voi il regno di Dio”. | 9 guarite i malati che ci saranno e dite loro: “Il regno di Dio si è avvicinato a voi”. | 9 E guarite i malati che saranno in essa e dite loro: “Il regno di Dio si è avvicinato a voi”. | ||||
Mt 10,7s Mt 3,2 | 10 Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle sue piazze e dite: | 10 Ma in qualunque città entriate, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite: | 10 Ma in qualunque città entriate, se non vi ricevono uscite nelle strade di quella e dite: | |||
11 “Anche la polvere della vostra città, che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino”. | 11 “Perfino la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scotiamo contro di voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi”. | 11 “Noi scuotiamo contro di voi la polvere stessa della vostra città che si è attaccata a noi, sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi”. | ||||
12 Io vi dico che, in quel giorno, Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città. | 12 Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città. | 12 Io vi dico che in quel giorno Sodoma sarà trattata con più tolleranza di quella città. | ||||
Mt 11,21-24 | 13 Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida! Perché, se a Tiro e a Sidone fossero avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse di cenere, si sarebbero convertite. | 13 «Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsàida; perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute tra di voi, già da tempo si sarebbero ravvedute, prendendo il cilicio e sedendo nella cenere. | 13 Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le potenti opere compiute in voi, già da tempo si sarebbero ravvedute, vestendosi di sacco e sedendo nella cenere. | |||
14 Ebbene, nel giudizio, Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi. | 14 Perciò, nel giorno del giudizio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. | 14 Perciò nel giorno del giudizio Tiro e Sidone saranno trattate con più tolleranza di voi. | ||||
Is 14,13-15 | 15 E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al cielo? Fino agli inferi precipiterai! | 15 E tu, Capernaum, sarai forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino all’Ades. | 15 E tu, Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fin nell’inferno. | |||
Mt 10,40 Mc 9,37 Lc 9,48 Gv 13,20 | 16 Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato». | 16 Chi ascolta voi ascolta me; chi respinge voi respinge me, e chi rifiuta me rifiuta Colui che mi ha mandato». | 16 Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me; e chi disprezza me, disprezza colui che mi ha mandato». | |||
Lc 1,14 | 17 I settantadue tornarono pieni di gioia, dicendo: «Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome». | 17 Or i settanta tornarono pieni di gioia, dicendo: «Signore, anche i demòni ci sono sottoposti nel tuo nome». | 17 Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: «Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel nome tuo». | |||
At 3,16 Mt 8,29 | 18 Egli disse loro: «Vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore. | 18 Ed egli disse loro: «Io vedevo Satana cadere dal cielo come folgore. | 18 Ed egli disse loro: «Io vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore. | |||
Gv 12,31-32 Ap 12,9 Sal 91,13 Mc 16,18 | 19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e sopra tutta la potenza del nemico: nulla potrà danneggiarvi. | 19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e su tutta la potenza del nemico; nulla potrà farvi del male. | 19 Ecco, io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni, e su tutta la potenza del nemico, e nulla potrà farvi del male. | |||
Ap 20,12 | 20 Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli». | 20 Tuttavia, non vi rallegrate perché gli spiriti vi sono sottoposti, ma rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti nei cieli». | 20 Tuttavia non vi rallegrate del fatto che gli spiriti vi sono sottoposti, ma rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli». | |||
Mt 11,25-27 Lc 1,14 Lc 4,1 Lc 8,10 | 21 In quella stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: «Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché così hai deciso nella tua benevolenza. | 21 In quella stessa ora, Gesù, mosso dallo Spirito Santo, esultò e disse: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli! Sì, Padre, perché così ti è | 21 In quella stessa ora Gesù giubilò nello spirito e disse: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. Sì, o Padre, perché così ti è piaciu | |||
22 Tutto è stato dato a me dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio vorrà rivelarlo». | 22 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno sa chi è il Figlio, se non il Padre; né chi è il Padre, se non il Figlio e colui al quale il Figlio voglia rivelarlo». | 22 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare». | ||||
Mt 13,16-17 | 23 E, rivolto ai discepoli, in disparte, disse: «Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete. | 23 E, rivolgendosi ai discepoli, disse loro privatamente: «Beati gli occhi che vedono quello che voi vedete! | 23 Poi, rivolto verso i discepoli, disse loro in disparte: «Beati gli occhi che vedono le cose che voi vedete, | |||
24 Io vi dico che molti profeti e re hanno voluto vedere ciò che voi guardate, ma non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma non lo ascoltarono». | 24 Perché vi dico che molti profeti e re hanno desiderato vedere quello che voi vedete, e non l’hanno visto; e udire quello che voi udite, e non l’hanno udito». | 24 perché vi dico che molti profeti e re hanno desiderato di vedere le cose che voi vedete e non le hanno viste, e di udire le cose che voi udite e non le hanno udite». | ||||
Mt 22,34-40 Mc 12,28-31 | 25 Ed ecco, un dottore della Legge si alzò per metterlo alla prova e chiese: «Maestro, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?». | 25 Ed ecco, un dottore della legge si alzò per metterlo alla prova, e gli disse: «Maestro, che devo fare per ereditar la vita eterna?» | 25 Allora ecco, un certo dottore della legge si levò per metterlo alla prova e disse: «Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?». | |||
26 Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella Legge? Come leggi?». | 26 Gesù gli disse: «Nella legge che cosa sta scritto? Come leggi?» | 26 Ed egli disse: «Che cosa sta scritto nella legge? Come leggi?». | ||||
Dt 6,5 Lv 19,18 | 27 Costui rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il tuo prossimo come te stesso». | 27 Egli rispose: «Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l’anima tua, con tutta la forza tua, con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso». | 27 E quegli, rispondendo, disse: «Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il prossimo tuo come te stesso». | |||
Lv 18,5 | 28 Gli disse: «Hai risposto bene; fa’ questo e vivrai». | 28 Gesù gli disse: «Hai risposto esattamente; fa’ questo, e vivrai». | 28 Ed egli gli disse: «Hai risposto esattamente; fa’ questo e vivrai». | |||
29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è mio prossimo?». | 29 Ma egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è il mio prossimo?» | 29 Ma egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è il mio prossimo?». | ||||
30 Gesù riprese: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei briganti, che gli portarono via tutto, lo percossero a sangue e se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. | 30 Gesù rispose: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s’imbatté nei briganti che lo spogliarono, lo ferirono e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. | 30 Gesù allora rispose e disse: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto. | ||||
31 Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e, quando lo vide, passò oltre. | 31 Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada; e lo vide, ma passò oltre dal lato opposto. | 31 Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell’uomo, passò oltre, dall’altra parte. | ||||
32 Anche un levita, giunto in quel luogo, vide e passò oltre. | 32 Così pure un Levita, giunto in quel luogo, lo vide, ma passò oltre dal lato opposto. | 32 Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall’altra parte. | ||||
33 Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto, vide e ne ebbe compassione. | 33 Ma un samaritano che era in viaggio, passandogli accanto, lo vide e ne ebbe pietà; | 33 Ma un Samaritano, che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione. | ||||
2 Cr 28,15 | 34 Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi lo caricò sulla sua cavalcatura, lo portò in un albergo e si prese cura di lui. | 34 avvicinatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo condusse a una locanda e si prese cura di lui. | 34 E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui. | |||
35 Il giorno seguente, tirò fuori due denari e li diede all’albergatore, dicendo: “Abbi cura di lui; ciò che spenderai in più, te lo pagherò al mio ritorno”. | 35 Il giorno dopo, presi due denari, li diede all’oste e gli disse: “Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, te lo rimborserò al mio ritorno”. | 35 E il giorno dopo, prima di partire, prese due denari, e li diede al locandiere, dicendogli: “Prenditi cura di lui e tutto quello che spenderai in più, te lo renderò al mio ritorno”. | ||||
36 Chi di questi tre ti sembra sia stato prossimo di colui che è caduto nelle mani dei briganti?». | 36 Quale di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che s’imbatté nei ladroni?» | 36 Quale dunque di questi tre ti pare sia stato il prossimo di colui che cadde nelle mani dei ladroni?». | ||||
37 Quello rispose: «Chi ha avuto compassione di lui». Gesù gli disse: «Va’ e anche tu fa’ così». | 37 Quegli rispose: «Colui che gli usò misericordia». Gesù gli disse: «Va’, e fa’ anche tu la stessa cosa». | 37 E quello disse: «Colui che usò misericordia verso di lui». Gesù allora gli disse: «Va’ e fa’ lo stesso anche tu». | ||||
38 Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo ospitò. | 38 Mentre erano in cammino, Gesù entrò in un villaggio; e una donna, di nome Marta, lo ricevette in casa sua. | 38 Ora, mentre essi erano in cammino, avvenne che egli entrò in un villaggio; e una certa donna, di nome Marta, lo ricevette in casa sua. | ||||
Lc 8,35 | 39 Ella aveva una sorella, di nome Maria, la quale, seduta ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola. | 39 Marta aveva una sorella chiamata Maria, la quale, sedutasi ai piedi di Gesù, ascoltava la sua parola. | 39 Or ella aveva una sorella che si chiamava Maria, la quale si pose a sedere ai piedi di Gesù, e ascoltava la sua parola. | |||
1 Cor 7,35 | 40 Marta invece era distolta per i molti servizi. Allora si fece avanti e disse: «Signore, non t’importa nulla che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti». | 40 Ma Marta, tutta presa dalle faccende domestiche, venne e disse: «Signore, non ti importa che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti». | 40 Ma Marta, tutta presa dalle molte faccende, si avvicinò e disse: «Signore, non t’importa che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti». | |||
Lc 8,3 | 41 Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu ti affanni e ti agiti per molte cose, | 41 Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu ti affanni e sei agitata per molte cose, ma una cosa sola è necessaria. | 41 Ma Gesù, rispondendo, le disse: «Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti inquieti per molte cose; | |||
Mt 6,33 Gv 6,27 | 42 ma di una cosa sola c’è bisogno. Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta». | 42 Maria ha scelto la parte buona che non le sarà tolta». | 42 ma una sola cosa è necessaria, e Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta». |