RIFERIMENTI |
|
| NUOVA CEI |
|
| NUOVA RIVEDUTA |
|
| NUOVA DIODATI |
|
|
|
|
|
|
|
| |
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre. |
|
1 Parole del re Lemuel. Massime che sua madre gli insegnò. |
|
1 Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò. |
| |
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo! Che mai, figlio dei miei voti! |
|
2 «Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, o figlio dei miei voti? |
|
2 Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti? |
| |
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re. |
|
3 Non dare il tuo vigore alle donne, non frequentare quelle che mandano in rovina i re. |
|
3 Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re. |
| |
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti, |
|
4 Non si addice ai re, Lemuel, non si addice ai re bere del vino, né ai prìncipi desiderare bevande alcoliche: |
|
4 Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti, |
| |
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato e tradiscano il diritto di tutti gli infelici. |
|
5 che a volte, dopo aver bevuto, non dimentichino la legge e calpestino così i diritti di tutti i deboli. |
|
5 perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti. |
| |
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore: |
|
6 Date bevande alcoliche a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato; |
|
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato. |
| |
7 beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. |
|
7 perché bevano, dimentichino la loro miseria e non si ricordino più dei loro travagli. |
|
7 Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi più dei suoi guai. |
| |
8 Apri la bocca in favore del muto, in difesa di tutti gli sventurati. |
|
8 Apri la bocca in favore del muto, per sostenere la causa di tutti gli infelici; |
|
8 Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti. |
| |
9 Apri la bocca e giudica con equità, rendi giustizia all’infelice e al povero. Alef |
|
9 apri la bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero e al bisognoso». |
|
9 Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso. |
| |
10 Una donna forte chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. Bet |
|
10 Una donna virtuosa chi la troverà? Il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle. |
|
10 Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle. |
| |
11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. Ghimel |
|
11 Il cuore di suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste. |
|
11 Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni. |
| |
12 Gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. Dalet |
|
12 Lei gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita. |
|
12 Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita. |
| |
13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. He |
|
13 Si procura lana e lino, e lavora gioiosa con le proprie mani. |
|
13 Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani. |
| |
14 È simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. Vau |
|
14 È simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. |
|
14 Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. |
| |
15 Si alza quando è ancora notte, distribuisce il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. Zain |
|
15 Si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue serve. |
|
15 Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche. |
| |
16 Pensa a un campo e lo acquista e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. Het |
|
16 Posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; con il guadagno delle sue mani pianta una vigna. |
|
16 Ella guarda un campo e l’acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. |
| |
17 Si cinge forte i fianchi e rafforza le sue braccia. Tet |
|
17 Si cinge di forza i fianchi e fa robuste le sue braccia. |
|
17 Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia. |
| |
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene; neppure di notte si spegne la sua lampada. Iod |
|
18 Sente che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte. |
|
18 Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne. |
| |
19 Stende la sua mano alla conocchia e le sue dita tengono il fuso. Caf |
|
19 Mette la mano alla rocca, e le sue dita maneggiano il fuso. |
|
19 Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso. |
| |
20 Apre le sue palme al misero, stende la mano al povero. Lamed |
|
20 Tende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso. |
|
20 Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso. |
| |
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito. Mem |
|
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana rossa. |
|
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste. |
| |
22 Si è procurata delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. Nun |
|
22 Si fa dei tappeti, ha vesti di lino finissimo e di porpora. |
|
22 Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora. |
| |
23 Suo marito è stimato alle porte della città, quando siede in giudizio con gli anziani del luogo. Samec |
|
23 Suo marito è rispettato alle porte della città, quando si siede tra gli anziani del paese. |
|
23 Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese. |
| |
24 Confeziona tuniche e le vende e fornisce cinture al mercante. Ain |
|
24 Fa delle tuniche e le vende e delle cinture che dà al mercante. |
|
24 Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture. |
| |
25 Forza e decoro sono il suo vestito e fiduciosa va incontro all’avvenire. Pe |
|
25 Forza e dignità sono il suo manto, e lei non teme l’avvenire. |
|
25 Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire. |
| |
26 Apre la bocca con saggezza e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà. Sade |
|
26 Apre la bocca con saggezza, e ha sulla lingua insegnamenti di bontà. |
|
26 Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c’è la legge della bontà. |
| |
27 Sorveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane della pigrizia. Kof |
|
27 Sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia. |
|
27 Ella sorveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia. |
| |
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti, suo marito ne tesse l’elogio: Res |
|
28 I suoi figli si alzano e la proclamano beata, e suo marito la loda, dicendo: |
|
28 I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l’elogio, dicendo: |
| |
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!». Sin |
|
29 «Molte donne si sono comportate da virtuose, ma tu le superi tutte!» |
|
29 «Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante». |
| |
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. Tau |
|
30 La grazia è ingannevole e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme il SIGNORE è quella che sarà lodata. |
|
30 La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l’Eterno, quella sarà lodata. |
| |
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani e le sue opere la lodino alle porte della città. |
|
31 Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte della città. |
|
31 Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte. |